James 1:17

Stephanus(i) 17 πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
LXX_WH(i)
    17 G3956 A-NSF πασα G1394 N-NSF δοσις G18 A-NSF αγαθη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1434 N-NSN δωρημα G5046 A-NSN τελειον G509 ADV ανωθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2597 [G5723] V-PAP-NSN καταβαινον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GPN των G5457 N-GPN φωτων G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G3756 PRT-N ουκ G1762 [G5748] V-PXI-3S ενι G3883 N-NSF παραλλαγη G2228 PRT η G5157 N-GSF τροπης G644 N-NSN αποσκιασμα
Tischendorf(i)
  17 G3956 A-NSF πᾶσα G1394 N-NSF δόσις G18 A-NSF ἀγαθὴ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G1434 N-NSN δώρημα G5046 A-NSN τέλειον G509 ADV ἄνωθέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2597 V-PAP-NSN καταβαῖνον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G3588 T-GPN τῶν G5457 N-GPN φώτων, G3844 PREP παρ' G3739 R-DSM G3756 PRT-N οὐκ G1762 V-PAI-3S ἔνι G3883 N-NSF παραλλαγὴ G2228 PRT G5157 N-GSF τροπῆς G644 N-NSN ἀποσκίασμα.
Tregelles(i) 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ̕ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
TR(i)
  17 G3956 A-NSF πασα G1394 N-NSF δοσις G18 A-NSF αγαθη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1434 N-NSN δωρημα G5046 A-NSN τελειον G509 ADV ανωθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2597 (G5723) V-PAP-NSN καταβαινον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GPN των G5457 N-GPN φωτων G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G3756 PRT-N ουκ G1762 (G5748) V-PXI-3S ενι G3883 N-NSF παραλλαγη G2228 PRT η G5157 N-GSF τροπης G644 N-NSN αποσκιασμα
Nestle(i) 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
SBLGNT(i) 17 Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
f35(i) 17 πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
IGNT(i)
  17 G3956 πασα Every G1394 δοσις Act Of Giving G18 αγαθη Good G2532 και And G3956 παν Every G1434 δωρημα Gift G5046 τελειον Perfect G509 ανωθεν From Above G2076 (G5748) εστιν Is G2597 (G5723) καταβαινον Coming Down G575 απο From G3588 του The G3962 πατρος   G3588 των Father G5457 φωτων Of Lights, G3844 παρ With G3739 ω Whom G3756 ουκ   G1762 (G5748) ενι There Is Not G3883 παραλλαγη Variation, G2228 η Or G5157 τροπης Of Turning G644 αποσκιασμα Shadow.
ACVI(i)
   17 G3956 A-NSF πασα Every G18 A-NSF αγαθη Good G1394 N-NSF δοσις Gift G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G5046 A-NSN τελειον Perfect G1434 N-NSN δωρημα Endowment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G509 ADV ανωθεν From Above G2597 V-PAP-NSN καταβαινον Coming Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3588 T-GPN των Of Thes G5457 N-GPN φωτων Lights G3844 PREP παρ With G3739 R-DSM ω Whom G1762 V-PXI-3S ενι There Is G3756 PRT-N ουκ No G3883 N-NSF παραλλαγη Variation G2228 PRT η Nor G644 N-NSN αποσκιασμα Shadow G5157 N-GSF τροπης Of Turning
Vulgate(i) 17 omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio
Clementine_Vulgate(i) 17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
Wycliffe(i) 17 Ech good yifte, and ech perfit yifte is from aboue, and cometh doun fro the fadir of liytis, anentis whom is noon other chaungyng, ne ouerschadewyng of reward.
Tyndale(i) 17 Every good gyfte and every parfayt gyft is from above and commeth doune fro the father of light with whom is no variablenes nether is he chaunged vnto darcknes.
Coverdale(i) 17 Euery good gifte, & euery parfait gift, is from aboue, and cometh downe from ye father of light, with whom is no variablenes, nether is he chaunged vnto darcknes.
MSTC(i) 17 Every good gift, and every perfect gift, is from above and cometh down from the father of light, with whom is no variableness, neither is he changed unto darkness.
Matthew(i) 17 Euery good gyfte, and euerye perfecte gyfte, is from aboue and commeth doune from the father of lyght wyth whome is no varyablenes, neyther is he chaunged vnto darkenes.
Great(i) 17 Euery good gyfte, and euery parfayt gyft, is from aboue, and commeth downe from the father of lyghtes wt whome is no variablenes, nether is he chaunged vnto darcknes.
Geneva(i) 17 Euery good giuing, and euery perfect gift is from aboue, and commeth downe from the Father of lights, with whome is no variablenes, neither shadow of turning.
Bishops(i) 17 Euery good geuyng, and euery perfect gyft is from aboue, and cometh downe from the father of lyghtes, with who is no variablenes, neither shadow of turnyng
DouayRheims(i) 17 Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration.
KJV(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
KJV_Cambridge(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Mace(i) 17 every thing that is valuable, every gift that leads to perfection is deriv'd from heaven, it descends from that original light, which knows no change, no shadow, or decline:
Whiston(i) 17 Every, good gift, and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Wesley(i) 17 descending from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Worsley(i) 17 and every perfect gift, but no evil one, is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom there is no variation, nor shadow of turning:
Haweis(i) 17 Every good gift, and every perfect gift, is from above, descending from the father of illuminations, with whom there is no variableness, nor shadow of change.
Thomson(i) 17 Every good donation, and every perfect gift, is from above, and cometh down from the father of lights, with whom there is no change, nor shadow of turning. 18 Of his own will he hath impregnated us with a word of truth, that we may be a kind of first fruits of his creatures.
Webster(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Living_Oracles(i) 17 every good gift, and every perfect gift, is from above, descended from the Father of lights, with whom there is no variableness, nor shadow of turning.
Etheridge(i) 17 every good gift and perfect from above descendeth, from the Father of lights, with whom is no alteration, nor the shadow of vicissitude.
Murdock(i) 17 Every good and perfect gift cometh down from above, from the Father of lights, with whom is no mutation, not even the shadow of change.
Sawyer(i) 17 All good giving, and every perfect gift, comes down from above, from the Father of lights, with whom there is no change or shadow of turning.
Diaglott(i) 17 Every gift good, and every gift perfect, from above is coming down from of the Father of the lights, with whom not one change, or of turning a shade;
ABU(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom there is no variableness, or shadow of turning.
Anderson(i) 17 every good gift, and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no change, nor slightest trace of turning.
Noyes(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no change, nor shadow from turning.
YLT(i) 17 every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
JuliaSmith(i) 17 Every good donation and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom not one change, or shadow of turning.
Darby(i) 17 Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
ERV(i) 17 Every good gift and every perfect boon is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
ASV(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
Rotherham(i) 17 Every good giving, and every perfect gift, is, from above, coming down from the Father of lights––with whom is no alternation, nor shadow cast, by turning:
Twentieth_Century(i) 17 Every good thing given us, and every perfect gift, is from above, and comes down to us from the Maker of the Lights in the heavens, who is himself never subject to change or to eclipse.
Godbey(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom there is no variation or shadow of change.
WNT(i) 17 Every gift which is good, and every perfect boon, is from above, and comes down from the Father, who is the source of all Light. In Him there is no variation nor the slightest suggestion of change.
Worrell(i) 17 Every good gift, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with Whom there is no variableness or shadow cast by turning.
Moffatt(i) 17 all we are given is good, and all our endowments are faultless, descending from above, from the Father of the heavenly lights, who knows no change of rising and setting, who casts no shadow on the earth.
Goodspeed(i) 17 Every good gift and every perfect present is from heaven, and comes down from the Father of the heavenly lights, about whom there is no variation of changing shadow.
Riverside(i) 17 every good gift and every perfect boon is from above; it descends from the Father of lights, with whom there is no change or shadow caused by turning.
MNT(i) 17 Every good gift and every perfect boon is from above, and is ever coming down to us from the Father of the heavenly lights, with whom is no variation nor shadow of eclipse.
Lamsa(i) 17 Every good and perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variableness nor shadow of change.
CLV(i) 17 All good giving and every perfect gratuity is from above, descending from the Father of lights, in Whom there is no mutation or shadow from revolving motion."
Williams(i) 17 Every good gift and every perfect boon is from above, and comes down from the Father of lights, in whom there is no variation or changing shadow.
BBE(i) 17 Every good and true thing is given to us from heaven, coming from the Father of lights, with whom there is no change or any shade made by turning.
MKJV(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness nor shadow of turning.
LITV(i) 17 every act of good giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom is no change or shadow of turning.
ECB(i) 17 Every gratuity of good and every gratuity of completion/shalom is from above; and descends from the Father of lights - with whom is neither changeableness nor shadow of turning.
AUV(i) 17 Every good thing that is given and every perfect gift [received] is from above, coming down from the Father of [heavenly] lights, with whom there can be no change or shifting shadow [i.e., God always remains the same].
ACV(i) 17 Every good gift and every perfect endowment is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation nor shadow of turning.
Common(i) 17 Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.
WEB(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
NHEB(i) 17 All generous giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
AKJV(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no ficklenss, neither shadow of turning.
KJC(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
KJ2000(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
UKJV(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
RKJNT(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.
TKJU(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, nor shadow of turning.
RYLT(i) 17 every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
EJ2000(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness neither shadow of turning.
CAB(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
WPNT(i) 17 every good giving and every perfect gift is from Above, coming down from the Father of the lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
JMNT(i) 17 Every good leaving of a legacy, profitable contributing or excellent dosing, as well as all virtuous giving, and (or: All giving [is] beneficial, and yet), every perfect gift (finished, complete or mature result of giving) is from above, descending from the Father of the lights, beside Whom there is no otherness at [His] side (or: in the presence of Whom is no parallel otherness; [other MSS: along with Whom {is} not one interchange, variation, shifting or mutation]), nor a shadow cast by turning [other MSS: an effect caused by the passing of shadows].
NSB(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above. It comes down from the Father of lights (truth and spiritual purity), with whom there is no variation. He does not change like shifting shadows.
ISV(i) 17 Every generous act of giving and every perfect gift is from above and comes down from the Father who made the heavenly lights, in whom there is no inconsistency or shifting shadow.
LEB(i) 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of change.
BGB(i) 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
BIB(i) 17 πᾶσα (Every) δόσις (act of giving) ἀγαθὴ (good), καὶ (and) πᾶν (every) δώρημα (gift) τέλειον (perfect), ἄνωθέν (from above) ἐστιν (is), καταβαῖνον (coming down) ἀπὸ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) τῶν (-) φώτων (of lights), παρ’ (with) ᾧ (whom) οὐκ (not) ἔνι (there is) παραλλαγὴ (variation) ἢ (or) τροπῆς (of shifting) ἀποσκίασμα (shadow).
BLB(i) 17 Every good act of giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of shifting.
BSB(i) 17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow.
MSB(i) 17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow.
MLV(i) 17 Every good act of giving, and every complete gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor a shadow of turning.
VIN(i) 17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow.
Luther1545(i) 17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichts und Finsternis.
Luther1912(i) 17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.
ELB1871(i) 17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch ein Schatten von Wechsel.
ELB1905(i) 17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch eines Wechsels Schatten. O. Beschattung
DSV(i) 17 Alle goede gave, en alle volmaakte gifte is van boven, van den Vader der lichten afkomende, bij Welken geen verandering is, of schaduw van omkering.
DarbyFR(i) 17 tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement.
Martin(i) 17 Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement.
Segond(i) 17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
SE(i) 17 Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
ReinaValera(i) 17 Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
JBS(i) 17 Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
Albanian(i) 17 Prandaj, vëllezërit e mi shumë të dashur, çdo njeri të jetë i shpejtë në të dëgjuar, i ngadalshëm në të folur dhe i ngadalshëm në zemërim,
RST(i) 17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
Peshitta(i) 17 ܟܠ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܫܡܠܝܬܐ ܡܢ ܠܥܠ ܢܚܬܐ ܡܢ ܐܒܐ ܕܢܗܝܪܐ ܗܘ ܕܠܝܬ ܠܘܬܗ ܫܘܚܠܦܐ ܡܕܡ ܐܦܠܐ ܛܠܢܝܬܐ ܕܫܘܓܢܝܐ ܀
Arabic(i) 17 كل عطية صالحة وكل موهبة تامة هي من فوق نازلة من عند ابي الانوار الذي ليس عنده تغيير ولا ظل دوران.
Amharic(i) 17 በጎ ስጦታ ሁሉ ፍጹምም በረከት ሁሉ ከላይ ናቸው፥ መለወጥም በእርሱ ዘንድ ከሌለ በመዞርም የተደረገ ጥላ በእርሱ ዘንድ ከሌለ ከብርሃናት አባት ይወርዳሉ።
Armenian(i) 17 ամէն բարի նուէր եւ ամէն կատարեալ պարգեւ՝ վերէն է, ու կ՚իջնէ լոյսի Հօրմէն, որուն մէջ բնա՛ւ փոփոխութիւն չկայ, ո՛չ ալ դառնալու շուք:
Basque(i) 17 Donatione on oro, eta dohain perfect oro garaitic da arguién Aitaganic iausten dela, cein baithan ezpaita cambiamenduric, ez aldizcazco itzalic.
Bulgarian(i) 17 всяко дадено добро и всеки съвършен дар е от горе и слиза от Отца на светлините, в когото няма изменение, нито сянка от промяна.
Croatian(i) 17 Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
BKR(i) 17 Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhožto není proměnění, ani jakého pro obrácení se někam jinam zastínění.
Danish(i) 17 Al god Gave og al fuldkommen Gave er ovenfra og kommer ned fra Lysenes Fader, hos hvilken er ikke Forandring eller Skygge af Omskiftelse.
CUV(i) 17 各 樣 美 善 的 恩 賜 和 各 樣 全 備 的 賞 賜 都 是 從 上 頭 來 的 , 從 眾 光 之 父 那 裡 降 下 來 的 ; 在 他 並 沒 有 改 變 , 也 沒 有 轉 動 的 影 兒 。
CUVS(i) 17 各 样 美 善 的 恩 赐 和 各 样 全 备 的 赏 赐 都 是 从 上 头 来 的 , 从 众 光 之 父 那 里 降 下 来 的 ; 在 他 并 没 冇 改 变 , 也 没 冇 转 动 的 影 儿 。
Esperanto(i) 17 CXiu bona donajxo kaj cxiu perfekta donaco estas de supre, malsuprenvenante de la Patro de lumoj, cxe kiu ne povas ekzisti sxangxo, nek ombro de sinturnado.
Estonian(i) 17 Kõik hea and ja kõik täiuslik annetus on ülalt ja tuleb valguse Isalt, Kelle juures ei ole muutust ega varjutuste varju.
Finnish(i) 17 Kaikkinainen hyvä anto ja kaikkinainen täydellinen lahja tulee ylhäältä valkeuden Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta eikä valkeuden ja pimeyden vaihetusta.
FinnishPR(i) 17 Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, valkeuksien Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta, ei vaihteen varjoa.
Georgian(i) 17 ყოველივე მოცემული კეთილი და ყოველივე ნიჭი სრული ზეგარდამო არს გარდამოსრულ მამისაგან ნათლისა, რომლისა თანა არა არს ცვალება, გინა თუ ქცევისა აჩრდილ.
Haitian(i) 17 Tout pi bèl favè, tout pi bon kado nou resevwa, se anwo nan syèl la yo soti, nan men Bondye ki kreye tout limyè. Bondye pa janm chanje, ni li pa gen anyen ki ta ka sanble yon chanjman nan li.
Hungarian(i) 17 Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülrõl való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.
Indonesian(i) 17 Setiap pemberian yang baik dan hadiah yang sempurna datangnya dari surga, diturunkan oleh Allah, Pencipta segala terang di langit. Ialah Allah yang tidak berubah, dan tidak pula menyebabkan kegelapan apa pun.
Italian(i) 17 ogni buona donazione, ed ogni dono perfetto, è da alto, discendendo dal padre dei lumi, nel quale non vi è mutamento, nè ombra di cambiamento.
ItalianRiveduta(i) 17 ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento.
Japanese(i) 17 凡ての善き賜物と凡ての全き賜物とは、上より、もろもろの光の父より降るなり。父は變ることなく、また回轉の影もなき者なり。
Kabyle(i) 17 kra n tikci yelhan tețțas-ed seg igenwan, s ɣuṛ baba Ṛebbi i d-ixelqen tafat n igenwan, win akken ur nețbeddil, ur nețɣab am yiṭij iwakken a d-yeǧǧ ṭṭlam.
Korean(i) 17 각양 좋은 은사와 온전한 선물이 다 위로부터 빛들의 아버지께로서 내려오나니 그는 변함도 없으시고 회전하는 그림자도 없으시니라
Latvian(i) 17 Katrs labs devums un katra pilnīga dāvana nāk no augšienes. Tā nāk no gaismas Tēva, kurā nav pārmaiņas, nedz pārgrozības ēnas.
Lithuanian(i) 17 Kiekvienas geras davinys ir kiekviena tobula dovana yra iš aukštybių, nužengia nuo šviesybių Tėvo, kuriame nėra permainų ir nė šešėlio keitimosi.
PBG(i) 17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały z góry jest, zstępujący od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia na wstecz się wracającego.
Portuguese(i) 17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
Norwegian(i) 17 All god gave og all fullkommen gave kommer ovenfra, fra lysenes Fader, hos hvem det ikke er forandring eller skiftende skygge.
Romanian(i) 17 orice ni se dă bun şi orice dar desăvîrşit este de sus, pogorîndu-se dela Tatăl luminilor, în care nu este nici schimbare, nici umbră de mutare.
Ukrainian(i) 17 Усяке добре давання та дар досконалий походить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.
UkrainianNT(i) 17 Усяке добре даяннє і всякий звершений дар з висоти сходить, од Отця сьвітла, в котрого нема переміни анї тїни зміни.